Traduzione

Questo articolo spiega come lavorare alle traduzioni per PLAYDECK.


Introduzione

Le lingue disponibili sono state tradotte in precedenza tramite strumenti online. Utilizziamo DeepL per questo. Funziona molto bene con frasi più lunghe (ad es. “Impostazioni”), ma funziona molto male con le singole parole (ad es. "Input").

Inoltre, alcune traduzioni occupano più o meno spazio (in termini di numero di caratteri). Ciò potrebbe comportare che alcune parole non “entrino” in un determinato pulsante. Se non è possibile accorciare la traduzione, possiamo anche allargare il pulsante.

Per questi motivi, ogni lingua necessita di una messa a punto.


Flusso di lavoro

Le traduzioni vengono modificate tramite uno strumento esterno chiamato “SIL Editor”, dove è possibile caricare e modificare la nostra lingua. È quindi possibile visualizzare l'anteprima delle modifiche direttamente in PLAYDECK.

Una volta completata la revisione, inviaci il file di lingua e provvederemo a importare le tue modifiche nell'app.


Download e installazione

Ti serve PLAYDECK nella versione 4.2b6, che puoi scaricare qui:
https://downloads.playdeck.tv/4.2b6/PlaydeckSetup.exe

Ti serve il SIL Editor, che puoi trovare qui (scarica solo “SIL Editor”):
https://www.sicomponents.com/download/

E ti serve il file di lingua con le traduzioni:
https://downloads.playdeck.tv/4.2b6/PLAYDECK.sib

—————-

Installa PLAYDECK e SIL Editor, quindi salva il file SIB qui:
c:\Utenti\Pubblico\Documenti\JoyEventMedia\Playdeck\PLAYDECK.sib

Se PLAYDECK rileva un file SIB in questa posizione, PREFERIRÀ utilizzarlo anziché la traduzione interna.


Prova

Proviamo a modificare qualcosa e verifichiamo se PLAYDECK aggiorna la traduzione. Fai doppio clic sul file SIB: si aprirà l'editor SIL. Apri il primo ramo “Tf_about”, che corrisponde al popup “ABOUT” in PLAYDECK. Fai clic su “Captions”, che rappresenta tutti i campi di testo statici nel popup. Puoi minimizzare tutte le colonne di lingua che non ti interessano: in questo esempio mi concentro sul TEDESCO (ma può essere qualsiasi altra lingua). Ora, per “l_header”, cambia la traduzione in qualcosa di evidente: in questo caso aggiungo semplicemente "XXX" davanti al testo per fare una prova.

Salva il file SIB (oppure premi CTRL+S). In PLAYDECK, seleziona TEDESCO nelle impostazioni dell'app:

Dopo aver riavviato PLAYDECK, apri la finestra a comparsa “Informazioni su” selezionando "Licenza > PLAYDECK". Ora dovresti vedere le modifiche apportate al testo. Non dimenticare di ripristinare le impostazioni originali dopo aver effettuato i test. Se ciò non dovesse funzionare, ti preghiamo di contattarci.



Da dove cominciare

Si consiglia di modificare innanzitutto tutti i testi dinamici, poiché vengono utilizzati più volte in PLAYDECK e costituiscono quindi la “traduzione di base”. Li trovi alla voce “Tf_lang > Strings”:

Una volta fatto questo, puoi decidere tu stesso: puoi cercare le modifiche necessarie in PLAYDECK scorrendo tutte le impostazioni e i popup, oppure puoi scorrere tutti i popup direttamente nell'editor SIL.



Orientamento e revisione

Il pannello di sinistra nell'Editor mostra tutti i popup disponibili in PLAYDECK.

Si notano le voci “principale” (interfaccia utente principale) e “impostazioni” (tutte le impostazioni). Queste sono a loro volta suddivise in gruppi:

I gruppi hanno il seguente significato (si indicano solo quelli necessari):

Didascalie: Tutti i testi statici visibili nel popup, principalmente etichette, pulsanti e menu
Collezioni: Usato raramente. Solo alcune opzioni di dialogo.
Esteso: Anche testi statici, ma soprattutto titoli
Suggerimenti: Testi che compaiono al passaggio del mouse, ad esempio il pulsante “?” o le icone della barra degli strumenti
Righe multiple: Intestazioni delle tabelle e campi a tendina con selezione multipla. Modificabili con un doppio clic.
Altro: Usato raramente. Solo alcune opzioni di dialogo.
Stringhe: Blocchi di testo dinamici. Utilizzati solo in “Tf_lang”

Nella grande tabella centrale, dove si modificano i testi, è presente anche una colonna denominata “String ID”, che indica il nome interno dell'elemento corrispondente in PLAYDECK. Questo “può” rivelarsi utile in alcuni casi in cui si sta cercando qualcosa.

Ecco alcune informazioni sulla scelta del nome:
l_: Etichette di testo statiche
b_ o mb_: Pulsanti
cb_: Casella di selezione con testo
rb_: Pulsante di opzione con testo
pm_: Menu a comparsa o menu contestuale
os_ o op_: Menu a tendina



Consigli per la revisione

1) Si prega di notare che sono presenti diverse ripetizioni (lo stesso testo che ricorre più volte), che non possono essere evitate se, ad esempio, lo stesso testo compare più volte in PLAYDECK (ad es. nelle Impostazioni).

2) Alcuni testi non possono essere tradotti affatto, poiché sono profondamente integrati nel sistema o nel motore video, che sono anch'essi tipicamente delle impostazioni (modifiche tramite menu a tendina).

3) Puoi cercare qualsiasi testo nell'editor oppure cliccare sull'intestazione della colonna per ordinare i dati. Questo può aiutarti a individuare l'originale in inglese e a trovare i campi di testo da modificare.

4) Se non viene fornita alcuna traduzione (campo vuoto), verrà automaticamente utilizzato il testo originale in inglese. È quindi possibile CANCELLARE la traduzione per costringere PLAYDECK a utilizzare il testo originale in inglese

5) Tutte le traduzioni su più righe devono avere lo stesso numero di righe; in caso contrario, PLAYDECK potrebbe non avviarsi o non funzionare correttamente. Per modificare le traduzioni su più righe, è sufficiente fare doppio clic sulla traduzione.

6) Alcuni campi di testo contengono caratteri molto specifici, che migliorano la formattazione e la leggibilità in PLAYDECK. Si tratta di “<br>” (interruzione di riga), oppure ” ” (spazio vuoto) o “:” o alcune icone UTF-8. Basta tenerne conto e sapere che la loro rimozione può compromettere la leggibilità.

7) Most Languages have “lower” and “UPPER” case and some Translations (“Strings” in “Tf_lang”) provide both cases, if needed. For languages that don’t have “case”, use the same translation in both fields.


Link esterni

È possibile modificare la maggior parte dei link presenti in PLAYDECK indicando un percorso diverso, ad esempio l'indirizzo e-mail dell'assistenza, i link alla documentazione online e ad altri siti web.

Hai il permesso di farlo. Ti chiediamo solo di assicurarti che le e-mail ricevano una risposta e che i link al sito web funzionino e vengano aggiornati regolarmente.


Contenuti esterni

Sono state tradotte anche tutte le immagini nella sezione “GET STARTED” e tutti i file della documentazione. Li puoi trovare qui:
c:\Programmi (x86)\JoyEventMedia\Playdeck\lang

Sebbene non vi sia alcuna urgenza di sostituire o aggiornare quei file, puoi farlo se lo desideri.

La cartella “GetStarted” contiene tutte le immagini PNG visualizzate nella finestra di dialogo "Get-Started":


La cartella “Documentazione” contiene tutti i file TXT che vengono aperti in diverse occasioni in PLAYDECK come guida per gli esperti:

Se decidessi di aggiornare questi file, ti preghiamo di non rinominarli e di inviarceli nello stesso formato dell'originale (PNG con le stesse dimensioni e TXT con una struttura simile).