Este artigo vai mostrar como trabalhar nas traduções do PLAYDECK.
Introdução
Os idiomas disponíveis já foram pré-traduzidos por meio de ferramentas online. Utilizamos DeepL para isso. Isso funciona muito bem com frases mais longas (por exemplo, “Configurações”), mas funciona muito mal com palavras isoladas (por exemplo, “Entrada”).
Além disso, algumas traduções ocupam mais ou menos espaço (em termos de número de caracteres). Isso pode fazer com que certas palavras não “cabam” em um determinado botão. Se não for possível encurtar a tradução, também podemos aumentar a largura do botão.
Por esses motivos, toda língua precisa de ajustes.
Fluxo de trabalho
As traduções estão sendo editadas por meio de uma ferramenta externa chamada “SIL Editor”, na qual é possível carregar e editar nosso idioma. Em seguida, você pode visualizar suas edições diretamente no PLAYDECK.
Assim que terminar a edição, envie-nos o arquivo de idioma e nós importaremos suas alterações para o aplicativo.
Downloads e instalação
Você precisa do PLAYDECK na versão 4.2b6, que pode ser baixado aqui:
https://downloads.playdeck.tv/4.2b6/PlaydeckSetup.exe
Você precisa do SIL Editor, que pode ser encontrado aqui (baixe apenas o “SIL Editor”):
https://www.sicomponents.com/download/
E você precisa do arquivo de idioma com as traduções:
https://downloads.playdeck.tv/4.2b6/PLAYDECK.sib
—————-
Instale o PLAYDECK e o SIL Editor e, em seguida, salve o arquivo SIB aqui:
c:\Usuários\Público\Documentos\JoyEventMedia\Playdeck\PLAYDECK.sib
Se o PLAYDECK detectar um arquivo SIB neste local, ele dará PREFERÊNCIA a esse arquivo em vez da tradução interna.
Teste
Vamos tentar editar algo e verificar se o PLAYDECK atualiza a tradução. Dê um duplo clique no arquivo SIB, o que abrirá o Editor SIL. Abra o primeiro ramo “Tf_about”, que representa a janela pop-up “SOBRE” no PLAYDECK. Clique em “Captions”, que representa todos os campos de texto estáticos no pop-up. Você pode minimizar todas as colunas de idioma que não sejam relevantes para você – neste exemplo, vou me concentrar no ALEMÃO (pode ser qualquer outro idioma). Agora, para “l_header”, altere a tradução para algo perceptível – neste caso, simplesmente adiciono “XXX” na frente do texto para teste.

Salve o arquivo SIB (ou pressione CTRL+S). No PLAYDECK, selecione ALEMÃO nas configurações do aplicativo:

Após reiniciar o PLAYDECK, abra a janela pop-up “Sobre” em “Licença > PLAYDECK”. Agora, ela deve refletir a alteração que você fez na edição de texto. Não se esqueça de reverter a alteração após o teste. Caso isso não funcione, entre em contato conosco.

Por onde começar
Recomendamos editar primeiro todos os textos dinâmicos, pois eles são usados repetidamente no PLAYDECK e, portanto, constituem a “tradução base”. Você pode encontrá-los em “Tf_lang > Strings”:

Depois de fazer isso, você pode decidir por conta própria: pode procurar no PLAYDECK as edições necessárias navegando por todas as configurações e janelas pop-up. Ou pode navegar por todas as janelas pop-up diretamente no SIL Editor.
Orientação e edição
O lado esquerdo do Editor mostra todas as janelas pop-up disponíveis no PLAYDECK.

Destacam-se as seções “principal” (Interface do usuário principal) e “configurações” (todas as configurações). Estas, por sua vez, são divididas em grupos:

Os grupos têm o seguinte significado (mencionando apenas aqueles de que você precisa):
– Legendas: Todos os textos estáticos visíveis no pop-up, principalmente rótulos, botões e menus
– Coleções: Raramente usado. Apenas em algumas opções de diálogo.
– Ampliado: Também textos estáticos, mas principalmente títulos
– Dicas: Textos que aparecem ao passar o mouse, por exemplo, o botão “?” ou os ícones da barra de ferramentas
– Várias linhas: Cabeçalhos de tabela e campos suspensos com seleção múltipla. Edição por meio de duplo clique.
– Outros: Raramente usado. Apenas em algumas opções de diálogo.
– Cordas: Blocos de texto dinâmicos. Utilizados apenas em “Tf_lang”
Na enorme tabela central, onde você edita seus textos, há também uma coluna chamada “String ID”, que representa o nome interno do elemento correspondente no PLAYDECK. Isso “pode” ser útil em alguns casos em que você estiver procurando por algo.

Aqui estão algumas informações sobre a escolha do nome:
– l_: Rótulos de texto estáticos
– b_ ou mb_: Botões
– cb_: Caixa de seleção com texto
– rb_: Botão de opção com texto
– pm_: Menu pop-up ou menu do botão direito do mouse
– os_ ou op_: Caixas suspensas
Dicas para edição
1) Observe que há várias repetições (o mesmo texto várias vezes), o que não pode ser evitado se, por exemplo, o mesmo texto aparecer várias vezes no PLAYDECK (por exemplo, em “Configurações”).
2) Alguns textos também não podem ser traduzidos, pois estão profundamente integrados ao sistema ou ao mecanismo de vídeo, que geralmente são opções de configuração (menus suspensos).
3) Você pode pesquisar qualquer texto no Editor ou clicar no cabeçalho da coluna para ordenar os dados. Isso pode ajudar a localizar o original em inglês para encontrar os campos de texto a serem editados.
4) Qualquer tradução que não tenha sido fornecida (campo vazio) utilizará automaticamente o original em inglês. Portanto, você pode APAGAR a tradução para forçar o PLAYDECK a usar o original em inglês
5) Todas as traduções com várias linhas devem ter o mesmo número de linhas; caso contrário, o PLAYDECK pode não iniciar ou não funcionar corretamente. As edições em várias linhas são feitas clicando duas vezes na tradução.
6) Alguns campos de texto contêm caracteres muito específicos, que facilitam a formatação e a legibilidade no PLAYDECK. São eles: “<br>” (Quebra de linha), ou ” ” (Espaço em branco) ou “:” ou alguns ícones UTF-8. Basta estar atento a eles e saber que removê-los pode prejudicar a legibilidade.
7) Most Languages have “lower” and “UPPER” case and some Translations (“Strings” in “Tf_lang”) provide both cases, if needed. For languages that don’t have “case”, use the same translation in both fields.
Links externos
Você pode alterar a maioria dos links no PLAYDECK para um endereço diferente, por exemplo, o endereço de e-mail do suporte, bem como os links para a documentação online e outros sites.
Você tem permissão para fazer isso. Só pedimos que se certifique de que os e-mails sejam respondidos e que os links do site estejam funcionando e sejam atualizados regularmente.

Conteúdos externos
Todas as imagens da seção “COMEÇAR” e todos os arquivos de documentação também foram traduzidos. Você pode encontrá-los aqui:
c:\Arquivos de Programas (x86)\JoyEventMedia\Playdeck\lang
Embora não haja urgência em substituir ou atualizar esses arquivos, você pode fazê-lo se quiser.
A pasta “GetStarted” contém todas as imagens PNG exibidas na caixa de diálogo “Get-Started”:

A pasta “Documentação” contém todos os arquivos TXT, que são abertos como ajuda especializada em diversas ocasiões no PLAYDECK:

Caso decida atualizar esses arquivos, por favor, não os renomeie e envie-os para nós no mesmo formato do original (PNG com as mesmas dimensões e TXT com estrutura semelhante).